1: muffin ★ 2025/11/09(日) 12:16:51.62 ID:wUbXbW2O9https://news.yahoo.co.jp/articles/284686a71f0ba99c03a8f0b27fb1ecbe283fbb14
11/7(金) 19:50
監督や脚本、出演者と並んで、映画鑑賞の入り口となり作品の評価を大きく左右するのは「タイトル」だ。特に洋画は、原題をどう日本向けに変更するかが日本でのヒットの鍵を握る。そこで今回は、巧みな改変によって作品の魅力を最大限に引き出し、「名翻訳」と拍手したくなる邦題を持つ映画を5本厳選して紹介する。
『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』(1964)→原題『Dr. Strangelove or:How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb』
監督:スタンリー・キューブリック
【注目ポイント】
原題は『Dr. Strangelove or:How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb』と、意味としては「ストレンジラブ博士、または:私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」と、すでに強烈で美しいタイトルだ。日本語版タイトルと原題との大きな変更点は、「Dr.Strangelove」を「博士の異常な愛情」というアレンジした箇所だ。(中略)
『ランボー』(1982)→原題『First Blood』
監督:テッド・コッチェフ
【注目ポイント】
原題の”First Blood”は、日本語では「先制攻撃」といった意味。というのも、映画でランボーが田舎町で暴れまわることになったきっかけはランボー自身の理由のない勝手な暴走ではなく、ベトナム帰還兵に対するアメリカ国内での偏見が起こした「先制攻撃」によるものだからだ。ベトナム戦争直後の当時のアメリカの政治的な背景を投影したタイトルだ。(中略)
『天使にラブ・ソングを…』(1992)→原題『Sister Act』
監督:エミール・アルドリーノ
【注目ポイント】
原題では犯罪に巻き込まれて証人保護プログラムに守られていること、そして修道院でシスターに扮して身を隠していることが表現されている。そこから受ける印象は、クライム・サスペンスの要素とコメディの要素だ。(中略)
『アナと雪の女王』(2013)→原題『Frozen』
監督:クリス・バック、ジェニファー・リー
【注目ポイント】
邦題では主人公であるアナの名前と、雪の女王(=エルサ)が入っていることで、本作が2人の物語であるという事をはっきりと分からせている。また、元となった童話の『雪の女王』という言葉が入っていることで、原題よりも子供向けの作品であることが一目でわかる。(中略)
『カールじいさんの空飛ぶ家』(2009)→原題『Up』
監督:ピート・ドクター、ボブ・ピーターソン
(中略)
全文はソース元でご確認ください
https://eigachannel.jp/column/164194/
前スレ
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1762578508/
ネットの反応
2: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:18:41.52 ID:tRW/+dnS0
映画人間革命
3: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:19:04.95 ID:wtmLXy9G0
エマニエル婦人
4: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:19:09.85 ID:8hfTnwz50
遊星からの物体X
8: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:20:46.71 ID:BJ7JhzYJ0
バタリアン
127: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 16:56:51.11 ID:Rfe0l6/Y0
>>8
これ知らんかったわ
邦題だったのかバタリアン
これ知らんかったわ
邦題だったのかバタリアン
133: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 18:09:15.33 ID:RHBHt2pb0
>>127
原題はThe Return of The LivingDead
ロメロのNight of The LivingDeadの続編
原題はThe Return of The LivingDead
ロメロのNight of The LivingDeadの続編
9: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:21:42.02 ID:E406IwQ00
明日に向かって撃て
10: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:21:51.20 ID:arxChExU0
Notebook→君に読む物語
11: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:22:02.62 ID:wSeYiMqE0
この記事読むの人生で10回目ぐらいかも
俺たちに明日はない
俺たちに明日はない
100: 警備員[Lv.4][新芽] 2025/11/09(日) 14:35:31.84 ID:QdMLJWWJ0
>>11
コレ
俺達に明日はない
原題:ボニーアンドクライド
アメリカン・ニューシネマの傑作
コレ
俺達に明日はない
原題:ボニーアンドクライド
アメリカン・ニューシネマの傑作
212: 名無しさん@恐縮です 2025/11/10(月) 10:37:48.33 ID:aiGT8xqR0
>>11
この邦題考えた人ほんと凄いわ
この邦題考えた人ほんと凄いわ
12: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:22:35.55 ID:iEr6YYwp0
グレムリン
13: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:22:42.64 ID:WO6ul4AG0
カールじいさんの原題はいくら何でもやる気無さすぎだろ。
14: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:23:17.11 ID:jackVlP10
意外にもアンドロイドは電気羊の夢を見るかは直訳なんだよな
17: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:24:33.39 ID:WKBY+4PQ0
冷たい月を抱く女
138: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 18:38:29.11 ID:bumz3l5j0
>>17
ニコール・キッドマンは「誘 う 女(T o – D i e – F o r)」で
普段は陶器みたいなのにめずらしく表情があるなってイメージ変わった
原題も邦題もしっくりくる
ニコール・キッドマンは「誘 う 女(T o – D i e – F o r)」で
普段は陶器みたいなのにめずらしく表情があるなってイメージ変わった
原題も邦題もしっくりくる
25: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:28:22.69 ID:Bc75mE1H0
マッドマックス怒りのデスロード
新感染ファイナルエクスプレス
新感染ファイナルエクスプレス
26: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:28:36.49 ID:I1aAmR+00
酔拳
28: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:30:23.94 ID:l5h9H+Ts0
邦題の方がええやん
原題は味気ない
原題は味気ない
30: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:33:01.23 ID:O3Qj4j2V0
新感染も原題は釜山行とかいう旅行みたいなタイトルだったな
わかりにくいと客は来ないんや
わかりにくいと客は来ないんや
33: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:34:24.93 ID:/er1ZqBP0
最悪はcross of iron戦争のはらわただろ。
鉄十字勲章をホラー映画みたいにした。
鉄十字勲章をホラー映画みたいにした。
35: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:37:44.19 ID:JVpEtm5Q0
ビートルズがやってくるヤァヤァヤァ
36: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:40:49.99 ID:yVT/NCFG0
「恋人たちの予感」も原題は、え?それなの?って感じのやつだったような
42: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:45:29.51 ID:7Y4Fsd9k0
>>36
そうそう。邦題が良いよね。ハリーメットサリーみたいなやつだったよね
そうそう。邦題が良いよね。ハリーメットサリーみたいなやつだったよね
39: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:44:33.77 ID:O3Qj4j2V0
鬼滅の刃もデーモンスレイヤーとかいうクソダサタイトルにしてるしお互いやってるわけやな
44: 名無しさん@恐縮です 2025/11/09(日) 12:45:53.67 ID:XBDaEJD30
ランボーって邦題って訳じゃなくて英語圏がFirstBloodで英語圏以外がランボーを起用していて日本の配給会社が改題したんじゃないんだけどな
引用元: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1762658211/



