1: muffin ★ 2025/06/28(土) 13:49:15.79 ID:rB6sKq1J9https://bunshun.jp/articles/-/79958
現在公開中の映画『 メガロポリス 』の字幕翻訳も手掛けた戸田奈津子さんは「英語の字幕では、7割日本語が重要」という。日本語×字幕翻訳の難しさと面白さ、これまでの人生について語った。
(中略)
――戸田さんは過去に映画ファンや原作ファンの方からSNSなどで「意訳」「誤訳」と批判されることが何度もありました。
戸田 そういうのは一切見ないので知りません。でも言わせていただくと、「正確に」訳すことが字幕翻訳においては「正しい」ことではない、ということをご存じないのだと感じます。
字幕は当然ですが、直訳ではありません。たとえば有名な『カサブランカ』(1942年)という映画で、「君の瞳に乾杯」というセリフがあります。これは原文だと「Here’s looking at you.」と言っている。だから直訳すると「ここで君を見ている」になります。でも「君の瞳に乾杯」が名訳として知られ、かつ、その場面にぴったりと合っている。これが字幕では大事なのです。
言うなれば、「ここで君を見ている」はセリフではなく翻訳です。でも、「君の瞳に乾杯」はお芝居で、ドラマがあります。そういうことを理解せずに、「英語と意味が違う」「間違っている」と言われても、芝居心がわかっていないなあと思ってしまいます。
――字幕翻訳においては、英語を意味のままではなく、いかに場面に合った日本語に変換するかが求められるのですね。
戸田 私の経験から言うと70%は日本語の問題です。たとえばテレビドラマで、辞書を引くような言葉が出てきたらおかしいですよね。英語だって同じことです。もちろん特殊なケースはあります。医療系の作品で登場する薬品名や治療法、裁判もので登場する法律用語、などは別問題ですが、普通の会話は誰でもわかるように作られているものなので、英語自体もそれほど難しくないんです。少なくとも、辞書を引けばわかる。ただ、それを日本語でどう簡潔にわかりやすくするかは、違う次元の話です。そこが我々字幕翻訳者のやるべき領域ですから、日本語ができない人には絶対にできません。
全文はソースをご覧ください
ネットの反応
73: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 15:03:06.96 ID:A/ejyqIO0
>>1
66回の流産
はい論破
66回の流産
はい論破
117: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 16:44:48.19 ID:GpT30NLL0
>>1
詭弁のガイドラインに出てきそうなほどの見事な詭弁
詭弁のガイドラインに出てきそうなほどの見事な詭弁
129: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 16:55:08.40 ID:m4YDOXkA0
>>1
戸田さんを馬鹿にするのは簡単だけど、そういう奴らに限って翻訳どころか英検すら怪しい連中ばっかなんだよなw
まずアメリカのCNNニュースでも切り取って、それに字幕をつけてUPしてみろよ?
そいつの力量がわかるからww
戸田さんを馬鹿にするのは簡単だけど、そういう奴らに限って翻訳どころか英検すら怪しい連中ばっかなんだよなw
まずアメリカのCNNニュースでも切り取って、それに字幕をつけてUPしてみろよ?
そいつの力量がわかるからww
208: 名無しさん@恐縮です 2025/06/29(日) 07:11:33.13 ID:YiNsnobV0
>>1
スターウォーズで「野蛮な武器だ」がこの人にかかると「掃除が大変だ」になる
英語で何て言ってるのか分からなければそこまでなのかもしれないけど今は誰でも英語字幕で簡単にチェックできてしまう
そりゃこの人にとっては面白くないだろうね
スターウォーズで「野蛮な武器だ」がこの人にかかると「掃除が大変だ」になる
英語で何て言ってるのか分からなければそこまでなのかもしれないけど今は誰でも英語字幕で簡単にチェックできてしまう
そりゃこの人にとっては面白くないだろうね
4: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:50:34.42 ID:xCKLImGj0
1秒間に7文字しか打てないからな
6: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:52:32.61 ID:MEFMqjY90
その7割がズレてるから5割しか伝わらん
10: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:53:35.83 ID:ugvkhCzh0
>>6
純情な感情よりは伝わるからセーフ
純情な感情よりは伝わるからセーフ
190: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 22:00:14.34 ID:bxzin1Kg0
>>6
それはおまえだけの問題やろなあw
そんなに伝わってないなら
翻訳の仕事来なくなるから
それはおまえだけの問題やろなあw
そんなに伝わってないなら
翻訳の仕事来なくなるから
7: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:53:16.21 ID:3PyFpNMS0
これはそのとおり
ニュースなら素訳でいいとは思うが
それで間違ってたりは許されぬ
ニュースなら素訳でいいとは思うが
それで間違ってたりは許されぬ
8: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:53:26.97 ID:m2K+/bsV0
言語だけじゃなく原作の読み込みやその映画の時代背景の勉強に方向が向かえばいいのに
そこをセンスでやろうとするからトンチンカン翻訳になる
そこをセンスでやろうとするからトンチンカン翻訳になる
9: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:53:28.48 ID:zR1f5R1Q0
ピー音や伏せ字なしでありのまま訳した字幕も観たいw
12: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:55:07.32 ID:IQDHDXYr0
軍事方面が無茶苦茶なのってこの人だっけ
14: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:56:43.46 ID:3IfDH3hz0
直訳でいいのですが
視聴者はおまえの世界観など求めてない
視聴者はおまえの世界観など求めてない
15: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:57:18.31 ID:AY/g1nEx0
直訳でいいです
17: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:58:40.15 ID:TPIhsbc80
>「正確に」訳すことが字幕翻訳においては「正しい」ことではない、ということをご存じないのだと感じます。
じゃあベジタリアンが食べようとしてるWelsh rarebitをトーストではなくウサギと訳した理由とか、「’66年の流産」を「66回の流産」にした理由を教えてほしい
じゃあベジタリアンが食べようとしてるWelsh rarebitをトーストではなくウサギと訳した理由とか、「’66年の流産」を「66回の流産」にした理由を教えてほしい
70: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 15:00:36.34 ID:okHGHhjw0
>>17
w w w
w w w
18: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 13:59:32.23 ID:q9vuo7JB0
いや、それは駄目じゃないか?
芝居心?意識高い系みたいな馬鹿が言いそう
芝居心?意識高い系みたいな馬鹿が言いそう
19: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 14:01:12.13 ID:cK35fB540
その映画の言語わからないと100%は伝わらないから好きにすればいい
もっというとその国ならではの宗教や思想背景もあるし
もっというとその国ならではの宗教や思想背景もあるし
21: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 14:02:50.40 ID:d4JjcE8M0
締め切り守ることと早さも大事だから
トータルこの人すごいんだろうな
トータルこの人すごいんだろうな
22: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 14:03:03.11 ID:PYgvQdmp0
何でこの人が独占してんの?
24: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 14:05:24.71 ID:ugvkhCzh0
漫画を英語に翻訳するのが今は難しいって話聞いたな
例えばとある科学の超電磁砲をレールガンと読ませるのとかは英語圏には無い文化だから
例えばとある科学の超電磁砲をレールガンと読ませるのとかは英語圏には無い文化だから
25: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 14:07:41.86 ID:QIoPeALg0
文字数が~とか言いながら、義勇軍をボランティア軍と訳すなっちがなんだって?
28: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 14:08:45.24 ID:AMue5yFO0
英語独特の言い回しを直訳しても意味伝わらんしな
34: 名無しさん@恐縮です 2025/06/28(土) 14:28:57.22 ID:lG4ijQ4P0
洋画は吹き替えや字幕によってセリフが違うんよな
ニュアンスが伝わればどうでもいいんやろうけど
ニュアンスが伝わればどうでもいいんやろうけど
引用元: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1751086155/


